| 发文标题: | 国务院对国家工商行政管理局《关于外国企业常驻代表机构登记管理办法》的批复 |
| 发文文号: | |
| 发文部门: | 国务院 |
| 录入时间: | 2006-07-17 08:56:28 |
| 实施时间: | 1983-3-15 |
| 失效时间: | |
| 法规类型: | 登记注册管理 |
| 所属行业: | 外资企业 所有行业 |
| 所属区域: | 全国 |
| 阅读人数: | 0 |
| 发文内容: | 国务院对国家工商行政管理局《关于外国企业常驻代表机构登记管理办法》的批复 国务院 批复 国家工商行政管理局: 国务院原则批准你局拟订的《关于外国企业常驻代表机构登记管理办法》。该办法由你局对外公布,使外商有所遵循。 关于你们报告中所反映的外商在华进行多次性和跨行业贸易洽谈活动中出现的一些问题,为加强管理,你局应协助有关部门采取适当措施,把它们统一管好。 办法 第一条 为了对外国企业及其他外国经济组织在中国设立的常驻代表机构进行登记管理,保障其正当业务活动,根据《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》(以下简称《暂行规定》),制定本办法。 第二条 按照《暂行规定》第四条经批准的外国企业及其他外国经济组织的常驻代表机构(以下简称外国企业常驻代表机构),依照本办法办理登记。 第三条 外国企业常驻代表机构,应当是从事非直接经营活动的代表机构。但是,两国政府已有协议规定的,按其规定办理。 第四条 外国企业常驻代表机构登记机关是中华人民共和国国家工商行政管理局。国家工商行政管理局委托省、自治区、直辖市工商行政管理局办理登记手续。 第五条 外国企业常驻代表机构登记的主要事项有:机构名称、驻在地址、代表人数和姓名、业务范围、驻在期限。 第六条 外国企业及其他经济组织,申请在中华人民共和国境内设立常驻代表机构的报告经批准机关批准后,须在批准之日起三十日内,向所在省、自治区、直辖市工商行政管理局办理登记。 第七条 外国企业及其他经济组织申请办理常驻代表机构登记时,须提交下列证件: (一)中华人民共和国批准机关的批准证件; (二)《暂行规定》第三条规定的证件和材料。 第八条 登记机关对外国企业及其他经济组织申请办理常驻代表机构登记所提交的证件,经审查符合本办法的,准予办理登记,收取登记费,发给登记证和代表证。 外国企业常驻代表机构凭批准证件和登记证、代表证到公安、银行、海关、税务等部门办理居留及其他有关事宜。 第九条 从登记机关核准登记之日起,外国企业常驻代表机构即告正式成立。其机构和代表的正当业务活动受中华人民共和国法律保护。 未经批准登记的,不得开展外国企业常驻代表机构的业务活动。 第十条 外国企业常驻代表机构聘请工作人员,必须按照《暂行规定》第十一条规定办理,并须及时报登记机关备案。 第十一条 外国企业常驻代表机构登记证的有效期限为一年。逾期需要继续常驻的,必须办理延期登记。 外国企业常驻代表机构办理延期登记,必须在期满前三十日内,向登记机关提交年度业务活动情况报告(中文本)及延期申请书;如果批准机关批准的驻在期限届满,还须提交原批准机关的延期批准证件,填写延期登记表。经登记机关核准后,缴回原登记证,领取新登记证。 第十二条 外国企业常驻代表机构变更机构名称、代表人数和姓名、业务范围、驻在地址时,应向登记机关提交变更登记申请书和批准机关的批准证件,办理变更登记。 更换代表时,须提交派出代表的外国企业或者其他外国经济组织对新任代表的授权书及其简历。 第十三条 外国企业常驻代表机构驻在期满或者提前 终止业务活动或者派出企业宣告破产时,应向登记机关办理注销登记手续。在办理注销登记时,须提交税务部门、银行、海关出具的税务、债务和其他有关事宜清理完结的证件,准予注销,缴销登记证。 如有未了事宜,原申请设立常驻代表机构的外国企业及其他外国经济组织,必须继续承担清理责任。 第十四条 中华人民共和国国家工商行政管理局和省、自治区、直辖市工商行政管理局,有权在本办法规定范围内对外国企业常驻代表机构的活动进行监督检查。 在执行监督检查职务时,工商行政管理局工作人员须出示专用工作证。外国企业常驻代表机构必须据实报告,并提供有关资料和情况,不得拒绝或者隐瞒。 第十五条 外国企业常驻代表机构违反本办法有下列情形之一的,国家工商行政管理局根据情节轻重分别给予下列处罚: (一)外国企业常驻代表机构违反本办法第三条规定直接从事经营活动的,责令其停止经营活动,并处以人民币两万元以下罚款。 (二)应该办理变更登记而不办理擅自改变原登记事项的,或者应该办理注销登记而不办理的,经查实后给予通告,情节严重的,处以人民币五千元以下罚款,直至吊销登记证。 外国企业常驻代表机构从事投机诈骗等违法活动的,登记机关应依法没收其非法所得的全部财物并处以罚款,直至吊销登记证。触犯中华人民共和国刑法的,送司法机关依法处理。 第十六条 外国企业及其他经济组织未经批准登记,擅自从事常驻代表机构业务活动的,责令其停止业务活动,并处以人民币一万元以下罚款。 第十七条 外国企业及其他外国经济组织申请在中华人民共和国境内派驻常驻代表的,亦按照本办法办理登记。 第十八条 华侨、港澳同胞经营的公司、企业申请在国内设立常驻代表机构的,参照本办法办理登记,领取华侨、港澳企业常驻代表机构登记证。 第十九条 在国外的中外合资企业,经批准在国内设立代表机构的,也参照本办法办理登记。 第二十条 本办法自一九八三年三月十五日起施行。 MEASURES FOR ADMINISTRATION OF REGISTRATION OF RESIDENT OFFICES OFFOREIGN ENTERPRISES Important Notice: (注意事项) 英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版). 当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准. This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail. Whole Document (法规全文) MEASURES FOR ADMINISTRATION OF REGISTRATION OF RESIDENT OFFICES OF FOREIGN ENTERPRISES (Approved by the State Council on March 5, 1983, promulgated by the State Administration for Industry and Commerce on March 15, 1983) Article 1 In accordance with the Interim Provisions of the State Council of the People's Republic of China Concerning the Control of Resident Offices of Foreign Enterprises in China (hereinafter referred to as "the Interim Provisions"), these Measures are formulated to carry out the registration administration of resident offices in China of foreign enterprises and other economic organizations and to enable them to conducttheir legitimate business activities. Article 2 Resident offices of foreign enterprises in China and other economic organizations (hereinafter referred to as "resident offices of foreign enterprises"), which have been approved in accordance with Article 4 of the Interim Provisions, shall go through the registration procedures prescribed in these Measures. Article 3 Resident offices of foreign enterprises shall be understood as those engaging in non-direct-profit-making operations. But, for those provided for in the agreements between the Chinese government and the governments of their countries of origin, they shall be dealt with accordingly. Article 4 The State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China is the organ for the registration of resident offices of foreign enterprises. It shall empower the administrative departments for industry and commerce in the provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government to handle the registration procedures. Article 5 The main items to be registered for the resident office of a foreign enterprise are: name of the office, address of residence, number of representatives and their names, business scope and period of residence. Article 6 Foreign enterprises and other economic organizations shall go through the prescribed registration procedures at the administrative departments for industry and commerce in the provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government where the said offices are to be located within 30 days from the date when their applications for setting up resident offices within the territory of the People's Republic of China are approved by the approving authorities. Article 7 A foreign enterprise or an economic organization shall submit the following documents in applying for the registration of a resident office: 1. the approval document issued by the approving authorities of the People's Republic of China; 2. the documents and data as listed in Article 3 of the Interim Provisions. Article 8 If the documents submitted by a foreign enterprise or an economic organization for registration are established as conforming to these Measures through examination, the registration officeshallgrant permission to register and issue a certificate of registration and certificates for the representatives after the registration fee is paid. The resident office of a foreign enterprise shall, on the strength of the document of approval, certificate of registration and certificates for the representatives, register with the public security organ, banks and the Customs and tax authorities and other departments for residence permits and other related matters. Article 9 The resident office of a foreign enterprise is deemed as formally established from the date of its registration and thelegitimate activities of the said office and its representatives shall therefrom be protected by the laws of the People's Republic of China. A resident office that has not been approved and registered shall not proceed with its business activities. Article 10 In engaging the service of Chinese personnel, the resident office of a foreign enterprise must follow the provisions prescribed in Article 11 of the Interim Provisions and promptly report this to the registration authorities for the record. Article 11 The registration certificate for the resident office of a foreign enterprise is valid for a period of one year. The said office must, upon the end of the period, renew the aforesaid document if it wishes to continue its residence. To renew its registration, the resident office of a foreign enterprise must, within 30 days before the date of the expiry of its certificate of registration, submit to the registration authorities an annual report of its business operations (in Chinese) and an application for renewal. In case where the term of residence approved for a resident office expires, the document of approval for renewal issued by the same authorities must also be submitted at the time of renewing the registration and a form for renewal shall be filled out. After examination by the registration office, the original certificate shall be turned in and a new certificate of registration shall be issued. Article 12 When the resident office of a foreign enterprise wishes tomake alterations with regard to the name of the office, the number of representatives and their names, the scope of business and the address of the resident office, an application for alterations shall be filed with the registration office together with the document of approval issued by the approving authorities before going through the prescribed procedure for alterations. Where there is a change of representatives, a power of attorney issued by the foreign enterprise or economic organization shall be submitted together with the resumes of the new representatives. Article 13 If the resident office of a foreign enterprise desires to terminate its business operations upon or before the expiration of the term of residence, or the enterprise represented bytheofficedeclares bankruptcy, it shall go through the deregistration procedure at the registration office. In going through the deregistration procedure, documents issued by the tax authorities, banks and Customs to certify the clearing up of taxes, liabilities and other related matters shall be produced before approval is granted for the deregistration and the cancellation of the certificate of registration. Should the said office leave any matter unsettled, theforeignenterpriseoreconomic organization the office represents shall be held responsible for the settlement of that matter. Article 14 The State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China and the administrative departments for industry and commerce in the provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government are entitled to supervise and check on the business activities of the resident offices of foreign enterprises in accordance with the stipulations in these Measures. In carrying out the check-up and supervision, the staff members of the said departments shall present identification cards specially issued for that purpose. The resident offices must report honestly and provide such information and data as required. Refusal to report or holding back information shall not be allowed. Article 15 Any of the following violations of the provisions in these Measures shall be punished by the State Administration for Industry and Commerce according to the seriousness of the case: 1. The resident office of a foreign enterprise proven to have engaged in direct profit-making operations in violation of the provisions of Article 3 of these Measures shall be ordered to stop its business operations and be punished concurrently with a fine of 20,000 yuan (RMB) or less. 2. The resident office of a foreign enterprise proven to have altered any item registered without going through the required procedure or failed to deregister when it ought to shall be given a notice of warning which is to be circulated. For more serious cases, a fine of up to 5,000 yuan (RMB) or less shall be imposed or even the registration certificate be revoked. When the resident office of a foreign enterprise is found to have engaged in speculation, frauds and other unlawful activities, all the proceeds and properties thus obtained shall be confiscated in addition to a fine or even the revocation of the registration certificate on the merit of the case. Cases that violate the Criminal Law of the People's Republic of China shall be dealt with by the judicial organs according to law. Article 16 A foreign enterprise or other economic organizations engaging, without authorization, in business operations only allowed for resident offices shall be ordered to stop such activities and a fine of 10,000 yuan (RMB) or less shall be imposed in addition. Article 17 These Measures also apply to foreign enterprises and other economic organizations applying for accrediting their resident representatives within the boundaries of the People's Republic of China. Article 18 Companies and other enterprises run by overseas Chinese or by compatriots from Hong Kong and Macao, when applying for the establishment of resident offices, shall go through registration procedures with reference to these Measures so as to obtain registration certificates for the resident offices of overseas Chinese enterprises and enterprises in Hong Kong and Macao. Article 19 Chinese-foreign equity joint ventures operating outside China which have been approved to establish resident offices in China shall also go through registration procedures with reference to these Measures. Article 20 These Measures shall go into effect as of March 15, 1983. 1983年3月5日 |